THABYAY EDUCATION NETWORK FOUNDATION
  • home
  • about us
  • join Thabyay
  • contact us

The Kant Kaw School of  Interpretation and Translation

for those who wish to develop professional interpretation and translation skills and prepare for a career that serves an increasingly international population in Myanmar and beyond. 

RESOURCES


Please find below information about books and other resources that we currently use in the classroom:

1. Angelelli, Claudia (ed.) (2004): Revisiting the Interpreter's Role: A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico, and the United States. John Benjamins Pub., Amsterdam.

2. Association Internationale des Interprètes de Conference: http://aiic.net/

3. DG Interpretation at the European Commission: http://ec.europa.eu/dgs/scic/

4. Gile, Daniel (2005): Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins Pub., Amsterdam.

5. Gillies, Andrew (2014): Note-Taking for Consecutive Interpreting: A Short Course. St. Jerome Publishing, Manchester.

6. National Standard Guide for Community Interpreting Services (2007): Healthcare Interpretation Network – HIN, Toronto.

7. Nolan, James (2005): Interpretation: Techniques and Exercises. Multilingual Matters Ltd., Clevedon, Buffalo, Toronto.

8. Pöchhacker, Franz/Shlesinger, Miriam (eds.) (2002): The Interpreting Studies Reader. Routledge,London and New York.

9. Rozan, Jean-François (2005): Note-taking in Consecutive Interpreting. Tertium, Cracow.

10. Seleskovitch, Danica (1989): Teaching Conference Interpreting. Binghamton: State University of New York.

Below you may find other books that are useful in studying interpretation and translation:

Alexieva, Bistra (2002): A typology of interpreter-mediated events. In: Pöchhacker, Franz and Schlesinger Miriam (Eds.) (2002): The Interpreting Studies Reader. London and New York: Routledge.

Angelelli, Claudia (2003): The Interpersonal Role of the Interpreter in Cross-Cultural Communication.

A Survey of Conference, Court and Medical Interpreters in the US, Canada and Mexico. In: Brunette, Louise (et al.): The critical link 3 : interpreters in the community: selected papers from the Third International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Montréal, Québec, Canada 22-26 May 2001.  Amsterdam: John Benjamins Pub.

Baker, Mona (1997): Non-Cognitive Constraints and Interpreter Strategies in Political Interviews. In: Karl Simms (Ed.): Translating Sensitive Text. Linguistic Aspects. Amsterdam: Rodopi. P. 113- 131.

Bot, Hanneke (2003): The Myth of Uninvolved Interpreter Interpreting in Mental Health and the Development of a Three-Person Psychology. In: Brunette, Louise (et al.): The critical link 3: interpreters in the community: selected papers from the Third International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Montréal, Québec, Canada 22-26 May 2001.  Amsterdam: John Benjamins Pub.

Carr, Silvana et al. (Eds.) (1997): The critical link: interpreters in the community: papers from the first International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings, (Geneva Park, Canada, June 1-4, 1995). Amsterdam: John Benjamins Pub.

Cronin, Michael (2002): The empire talks back: orality, heteronomy and the cultural turn in interpreting studies. In: Pöchhacker, Franz and Schlesinger Miriam (Eds.) (2002): The Interpreting Studies Reader. London and New York: Routledge.

Corsellis, Ann (1997): Training Needs of Public Personnel Working with InterpreterP. In: Carr, Silvana E. (Ed.): The critical link: interpreters in the community: papers from the first International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings, (Geneva Park, Canada, June 1-4, 1995). Amsterdam: John Benjamins Pub.

De Bontridder, Leen/Van Gucht, Jan/Hertog, Erik (2006): Musings on methodology. In: Hertog Erik/Van der Veer, Bart: Taking Stock: Research Methodology in Community Interpreting. Linguistica Antverpiensia New Series 5/2006. Antwerpen: Hogeschool Antwerpen, Hoger Instituut Voor Vertalers en Tolken.

Delisle, Jean and Woodsworth, Judith (1995): Translators through history. Amsterdam: John Benjamins Pub.

Dimitrova, Birgitta (1997): Degree of Interpreter Responsibility in the Interaction Process in Community Interpreting. In: Carr, Silvana E. (Ed.): The critical link: interpreters in the community: papers from the first International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings, (Geneva Park, Canada, June 1-4, 1995). Amsterdam: John Benjamins Pub.

Fortier, Julia Puebla (1997): Interpreting for Health in the United States. Government Partnership with Communities, Interpreters and Providers. In: Carr, Silvana E. (Ed.): The critical link: interpreters in the community: papers from the first International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings, (Geneva Park, Canada, June 1-4, 1995). Amsterdam: John Benjamins Pub.

Garber, Nathan (2000): Community Interpretation. A personal view. In: Roberts, Roda P. et al. (Eds.): The Critical Link 2: Interpreters in the Community: selected papers from the Second International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Vancouver, BX, Canada, 19-23 May 1998. Amsterdam: John Benjamins Pub.

Gentile, Adolfo (1997): Community Interpreting or Not ? Practices, Standards and Accreditation. In: Carr, Silvana E. (Ed.): The critical link: interpreters in the community: papers from the first International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings, (Geneva Park, Canada, June 1-4, 1995). Amsterdam: John Benjamins Pub. P. 109-118.

Gile, Daniel (1995): Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins Pub.

Gillies, Andrew (2014): Note-Taking for Consecutive Interpreting: A Short Course. St Jerome Publishing, Manchester.

Gross-Dinter, Ursula (2008): „Community Interpreting - Plädoyer für einen Brückenschlag“ in: MDÜ: Fachzeitschrift für Dolmetscher and Übersetzer 4/08, 14-18.

Hale, Sandra Beatriz (2007): Community Interpreting. Hoandmills: Palgrave Macmillan.

Harris, Brian (1997) (Ed.): Translation and Interpreting Schools. Amsterdam: John Benjamins Pub.

Harris, Brian (1997): Foreword: A Landmark in the Evolution of Interpreting. In: Carr, E., Silvana et al. (Eds.): The critical link: Interpreters in the community; papers from the First International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings. Amsterdam: John Benjamins Pub. P. 1-6.

Hertog, Erik/Van der Veer, Bart (2006): Introduction. Taking stock: research methodology in Community Interpreting. In: Hertog Erik/Van der Veer, Bart: Taking Stock: Research Methodology in Community Interpreting. Linguistica Antverpiensia New Series 5/2006. Antwerpia: Hogeschool Antwerpen, Hoger Instituut Voor Vertalers en Tolken.

Katan, D. (2004): Translating Cultures: an Introduction for Translators, Interpreters and MediatorP. Manchester: St Jerome.

Kelly, Arlene M. (2000): Cultural Parameters for Interpreters in the Courtroom. In: Roberts, Roda P. et al. (Eds.): The Critical Link 2: Interpreters in the Community: selected papers from the Second International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Vancouver, BX, Canada, 19-23 May 1998. Amsterdam: John Benjamins Pub.

Kroeber, Alfred/Kluckhohn, Clyde (1963): Culture: A Critical Review of Concepts and DefinitionP. New York: Vintage BookP.

Mason, Ian (1999): „Introduction“ in: Mason, Ian (Gasted.): The Translator. Studies in Intercultural Communication. Dialogue Interpreting. Manchester: St. Jerome Publishing. P. 147-161.

Meyer, Bernd (2003): Bilingual risk communication. Hamburg: Sonderforschungsbereich.

Mullamaa, Kristina (2006): Towards a dynamic role Conception of liaison interpreters: an ethnographic study of self-descriptions of practicing liaison interpreters in Estonia. Tartu: Tartu University Press.

Niska, H. (2002): ,,Community Interpreter Training: In: Garzone, Giuliana/Viezzi, Maurizio (Eds.): Proceedings of the 1st Forli Conference on Interpreting StudieP. Amsterdam: John Benjamins Pub, P. 133-144.

Nolan, James (2005): Interpretation: Techniques and ExerciseP. Multilingual matters Ltd, Clevedon, Buffalo, Toronto.

Ozolins, Uldis/Hale, Sandra (2009): Introduction: Quality in Interpreting: A shared responsibility. In:

Ozolins, Uldis/Hale, Sandra (Eds.): The Critical Link 5.  Quality in Interpreting: A shared responsibility. Amsterdam: John Benjamins Pub. P. 1-10.  

Pöchhacker, Franz and Schlesinger Miriam (Eds.) (2002): The Interpreting Studies Reader. London and New York: Routledge.

Pöchhacker, Franz (2004): Introducing Interpreting Studies. New York: Routledge.

Pöchhacker, Franz (2008): The turns of Interpreting Studies. In Chesterman, Andrew, Gerzymisch-Arbogast, Heidrun, Hansen, Gyde (Eds.): Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. Amsterdam: John Benjamins Pub. P. 25-46.

Pöllabauer, Sonja (2007): Interpreting in asylum hearings. Issues of saving face. In: Wadensjö et al. (Eds.): The critical link 4: professionalisation of interpreting in the community; selected papers from the 4th International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Stockholm, Sweden, 20-23 May 2004. Amsterdam: John Benjamins Pub. P. 39-52.

Pym, Anthony, John (2006): Sociocultural aspects of translating and interpreting. Amsterdam: John Benjamins Pub.

Rozan, Jean-Français (2005): Note-taking in Consecutive Interpreting. Tertium, Cracow.

Rudvin, Mette (2006): The cultural turn in Community Interpreting. A brief analysis of epistemological developments in Community Interpreting literature in the light of paradigm changes in the humanities. In: Hertog Erik, van der Veer, Bart (2006): Taking Stock: Research Methodology in Community Interpreting. Linguistica Antverpiensia New Series 5/2006. Antwerpia: Hogeschool Antwerpen, Hoger Instituut Voor Vertalers en Tolken. P. 21-41.

Slapp, Ashley Marc (2004): Community interpreting in Deutschland. Münschen: M-Pres.

Torikai, Kumiko (2009): Voices of the invisible presence. Amsterdam: John Benjamins Pub. 

Trabing, Eta (o.J.): Looking Beyond Bilingualism. URL: http://www.catiweb.org/becoming.htm [2011-04-10].

Wadensjö, Cecilia (1997): Recycled Information as Questioning Strategy: Pitfalls in Interpreter-Mediated Talk. In: Carr, Silvana E. (Ed.): The critical link: interpreters in the community: papers from the first International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings, (Geneva Park, Canada, June 1-4, 1995). Amsterdam: John Benjamins Pub. P. 35-52.

Wadensjö, Cecilia (1998): Interpreting as interaction. London: Longman.

Wadensjö, Cecilia et al. (Eds.) (2007): The critical link 4: professionalisation of interpreting in the community; selected papers from the 4th International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Stockholm, Sweden, 20-23 May 2004. Amsterdam: John


Kant Kaw School of  Interpretation and Translation

No. 27, Thu-Ta 1st Street, Quarter 4
South Oakalarpa, Yangon, Myanmar,
Tel. 09-770-853-522;
Email: info@kantkaw.com

Picture

RELATED LINKS

SIT Home
Board of Advisors
Staff and Faculty
Course Descriptions
Facility and Services
Fees and Schedule


All rights reserved 2022 | © Thabyay Education Network Foundation
Registration: Tor Chor Mor 7/2550

Email: info@thabyay.org
​Office Phone: +66 (0) 55 534 731
  • home
  • about us
  • join Thabyay
  • contact us